The Aeneid in Translation

Analysis

Please see our conclusions page for interpretation of this data.


Table of Contents


Word Count across Translations

Word Count in The Aeneid 50 100 150 200 250 300 350 400 450 Word Count Excerpt Book 1 Book 2 Book 4 Latin English German Spanish

The Latin excerpts were noticeably shorter than the translations, such as the English, which was much longer than the Latin in every excerpt. This is especially noticeably in the line numbers of the translations (visible in our Comparison Tool), which emphasize that though these excerpts occur at the same place in the plot, some translations place them much further into the story in terms of length. For example, the excerpt from Book 4 spans lines 672-705 in Latin, but lines 1035-1093 in Spanish.



Sound Devices across Translations

5 10 15 Sound Devices Used Occurrences Consonance Alliteration Sibilance Assonance Latin English German Spanish

Sound devices seemed to be much more common in the Latin than the translations. Only the English translation utilized anywhere near as many sound devices as the original Latin. The German translation used only sibilance, and very little at that.



Figurative Language across Translations

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Figurative Language across Translations Occurrences Anaphora Asyndeton Synchysis Simile Polyptoton Polysyndeton Latin English German Spanish

Asyndeton and synchysis were present only in the Latin version. All other kinds of figurative language tracked seemed to be fairly constant and equal throughout translations into at least one other language, except for the German translation which contained only one instance of polysndeton. The figurative language we tracked were:

Notably, metaphor is excluded from the graph, as no instances of metaphor occurred during the chosen excerpts.



Tense Across Translations

10 20 30 40 50 60 70 80 Tenses Tense Occurrences in Each Language Preterite Past Present Imperfect Perfect Pluperfect Future Latin English German Spanish

We tracked eight different tenses, although only the first seven were present in the excerpts we studied. present and past were by far the most commonly used tenses, as the Latin Perfect tense translated into them, as well as into the Preterite tense in Spanish. Interestingly, there were notably more occurrences of the Future tense in Spanish, suggesting the translator may have altered the context and meaning of a scene or speech slightly.



Noun Case Across Translations

0 25 50 75 100 Nominative Genitive Dative Accusative Ablative Noun Case Number of Nouns German Latin

This analysis only is relevant to Latin and German, as English and Spanish do not posess noun case. There is notably no ablative in German, although there is in Latin. This can perhaps account for the fact that there are more of every case in German than there are in the original Latin: perhaps ablative nouns were distributed across the different remaining cases in German.